Showing posts with label Charles Baudelaire. Show all posts
Showing posts with label Charles Baudelaire. Show all posts

Wednesday, December 14, 2011

Charles Baudelaire - Brumes et pluies



Mù và mưa
(Brumes et pluies) 

Charles Baudelaire  






Ô những cuối thu, những cuối đông, những xuân đầy bùn đóng,
Những mùa mơ ngủ, ta yêu ngươi và ngợi ca ngươi
Cuốn gói lòng ta và óc não ta như thế
Trong vải liệm mù sương và nấm mồ mờ ảo.

Trên đồng bao la này chạy đùa cơn gió nam buốt cóng.
Những đêm dài mũi tên quay con gà khản giọng,
Hơn thời ấm áp, hồn ta mới lại, dễ dàng
Nó vung mở hai cánh quạ đen lớn rộng.

Không gì ngọt ngào hơn với một con tim đầy tang tóc,
Và đã từ lâu sương giá xuống phủ đầy,
Ô những mùa xanh xao, nữ hoàng khí hậu của bầy ta,

là dạng ngoài vĩnh viễn của những tối tăm nàng nhợt nhạt,
- Nếu đó không là, đêm nào không trăng, song hàng nằm cạnh,
Ngủ lịm cơn đau trên một giường bất chợt.

Lê Dọn Bàn tạm dịch - bản nháp thứ nhất
(Dec/2011)

Friday, August 26, 2011

Charles Baudelaire - Harmonie du soir


Hòa âm chiều

Harmonie du soir
Charles Baudelaire








Đây đến lúc trên cuống mềm run rẩy
Mỗi đóa hoa tỏa hương như một bình trầm;
Trong không khí chiều quay những thanh và âm;
Điệu luân vũ sầu nhớ và héo hon chóng mặt!

Mỗi đóa hoa tỏa hương như một bình trầm;
Tiếng vĩ cầm rung tựa một trái tim thống khổ;
Điệu luân vũ sầu nhớ và héo hon chóng mặt!
Trời buồn và đẹp giống một đài lớn thờ Chúa.

Tiếng vĩ cầm rung tựa một trái tim thống khổ,
Trái tim dịu dàng, ghét hư vô bao la và đen tối!
Trời buồn và đẹp giống một đài lớn thờ Chúa;
Mặt trời chết đuối trong máu nó đông cứng.

Trái tim dịu dàng, ghét hư vô bao la và đen tối,
Từ quá khứ long lanh thu nhận trọn dấu tích!
Mặt trời chết đuối trong máu nó đông cứng …
Kỷ niệm em trong tôi sáng như một hình thánh thể!

Charles Baudelaire (1821-1867)
Les Fleurs du mal (1857)
Lê Dọn Bàn đọc – tạm dịch, bản nháp thứ nhất 

Wednesday, August 24, 2011

Baudelaire - Chant d'automne


 
Khúc hát mùa thu

Chant d'automne
Charles Baudelaire




I.
Ri chúng ta lao đu vào ti tăm lnh lo:
Vĩnh bit ánh sáng sng đng nhng ngày hè quá ngn!
Tôi đã nghe rơi ri nhng va đp tang tóc
Tiếng g buông rn trên hè đường mi li.

Tt c mùa đông s nhp li trong tôi: thnh n,
Căm ghét, rùng mình, kinh hãi, lao đng khc nghit và cưỡng bc,
Và ging như mt tri trong đa ngc băng cc,
Trái tim tôi s không gì nhưng ch mt khi đ và lnh giá,

Tôi rùng mình lng nghe mi thanh ci rơi
Giàn ha t hình người ta dng cũng không vang ln như thế.
Tinh thn tôi ging như mt pháo đài qu đ
Dưới nhng v chày thúc nn m ĩ và không thôi.

Tiếng đập đơn điu đó ru, tôi dường cm thy,
Đâu đy chn nào, người ta đóng đinh rt vmt quan tài.
Cho ai? - Hôm qua mùa hè, gi đây mùa thu!
Âm bí ẩn này như một ra đi rung chuông báo.

Friday, June 11, 2010

Nghĩ tưởng


Nghĩ tưởng


Charles Baudelaire

Recueillement









Hãy ngoan, em Đau Buồn ơi, em giữ cho yên,
Em vời Chiều lại, chiều xuống, chiều đây:
Một bầu mịt mờ phủ trùm thành phố,
Đem đến kẻ này bình an, kẻ kia lo lắng.

Khi đám tử sinh nhân bội phần hư xấu,
Lạc Thú quất roi, kẻ hành quyết ấy vô ơn,
Đi hái lấy những ăn năn trong hội vui nô lệ,
Em Đau Buồn ơi, đưa tay anh nắm, em đến đây,

Rời xa chúng. Cúi xem những Năm Dài yểu mệnh,
Trên ban công của trời cao, trong áo dài dầu dãi;
Đáy nước sâu hiện hình Tiếc Hận mỉm cười;

Mặt trời chết ngủ dưới một vòng cung,
Và, như tấm vải liệm dài kéo mãi về Đông,
Lắng nghe, em yêu, nghe Đêm dịu dàng đang bước.

Charles Baudelaire (1821-1867)
(Les fleurs du mal)