Thursday, July 9, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (06)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 







BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

41

Đại nguyện 41: Sự viên mãn của những căn — giác ngộ như sự khai mở toàn bộ năng lực hiện hữu của con người

Nguyên văn:

設我得佛,他方菩薩聞我名字,諸根不具足者,不取正覺。

Thiết ngã đắc Phật, tha phương Bồ Tát văn ngã danh tự, chư căn bất cụ túc giả, bất thủ Chánh giác.

Nếu khi tôi thành Phật, những vị Bồ Tát ở những phương khác nghe danh hiệu của tôi mà những căn không được đầy đủ, thì tôi không thành tựu Chánh giác.

Wednesday, July 8, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (05)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 

 




BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

31

設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方諸佛世界,如明鏡睹其面像,若不爾者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc thổ thanh tịnh, giai tất chiếu kiến thập phương chư Phật thế giới, như minh kính đổ kỳ diện tượng, nhược bất nhĩ giả, bất thủ chánh giác

Nếu khi tôi thành Phật, cõi nước của tôi không thanh tịnh đến mức có thể phản chiếu rõ ràng vô lượng cõi Phật trong mười phương như gương sáng soi thấy khuôn mặt mình, thì tôi không nhận lấy quả vị Chánh giác.

 

Đại nguyện này là một trong những đại nguyện rất giàu ý nghĩa triết học, nhưng cũng rất dễ bị đọc theo hướng thần thoại: Cực Lạc giống như một “tấm gương thần” phản chiếu vô lượng thế giới. Nếu giữ sát văn kinh, trọng tâm không nằm ở phép màu, mà nằm ở quan hệ giữa sự thanh tịnh và khả năng thấy đúng thực tại. Cả hình ảnh “gương sáng” (明鏡) lẫn “chiếu kiến” (照見) đều là những hình ảnh nhận thức luận rất sâu. Vì vậy, tôi sẽ triển khai theo hướng đó, không đưa thêm ý ngoài đại nguyện.

Tuesday, July 7, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (04)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 







BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

21

設我得佛,國中人天,不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc trung nhân thiên, bất tất thành mãn tam thập nhị đại nhân tướng giả, bất thủ chánh giác

Nếu khi tôi thành Phật, người và trời trong cõi nước của tôi không đều thành tựu đầy đủ ba mươi hai tướng đại nhân — biểu tượng của sự viên mãn nơi một bậc giác ngộ — thì tôi không nhận lấy quả vị Chánh giác.

Monday, July 6, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (03)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 






BẢN ĐỌC TỤNG:

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

11

設我得佛,國中人天,不住正定聚,必至滅度者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc trung nhân thiên, bất trụ chánh định tụ, tất chí diệt độ giả, bất thủ chánh giác

Nếu khi tôi thành Phật, người và trời trong cõi nước của tôi không đều an trú trong Chánh định tụ, không chắc chắn tiến đến Niết-bàn (diệt độ), thì tôi không nhận lấy quả vị Chánh giác.

Sunday, July 5, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (02)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 




BẢN ĐỌC TỤNG

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – hiệu đính dịch nghĩa)

 

1

設我得佛,國有地獄餓鬼畜生者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc hữu địa ngục ngạ quỷ súc sanh giả, bất thủ chánh giác.

Nếu khi tôi thành Phật, trong cõi nước của tôi vẫn còn có địa ngục, ngạ quỷ và súc sinh, thì tôi quyết không nhận lấy quả vị Chánh giác.