Saturday, July 11, 2026

Hume – Một Chuyên Luận Về Bản Chất Con Người (09)

Một Chuyên Luận Về Bản Chất Con Người

(A Treatise of Human Nature)

David Hume

( ← ... tiếp theo )

 

 





QUYỂN I - PHẦN III.

Về tri thức và xác suất.

 

MỤC. VIII.

Về Những Nguyên Nhân Của Sự Tin Tưởng

 

T 1.3.8.1, SBN 98

Sau khi đã giải thích bản chất của sự tin tưởng, và cho thấy rằng nó là một ý niệm sống động gắn với một ấn tượng hiện tại, bây giờ chúng ta cần tìm xem nó phát sinh từ những nguyên tắc nào, và điều gì làm cho ý niệm trở nên sống động.

 

Friday, July 10, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (07)


Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

阿彌陀佛四十八大願

 ( ← ... tiếp theo )

 

 







TỊNH ĐỘ TÔNG                

(Khái lược như một phụ đính cho Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà)


A.      HỆ THỐNG KINH ĐIỂN

Trong Tịnh Độ tông, hệ thống kinh điển nền tảng cốt lõi nhất được gọi là “Tịnh Độ Tam Kinh” (三經). Sau này, những vị sư lớn có công với tông phái đã bổ sung thêm để hình thành nên bộ “Tịnh Độ Ngũ Kinh” ( Kinh) như hiện nay.

Dưới đây là chi tiết những bộ kinh nền tảng của pháp môn Tịnh Độ:

Thursday, July 9, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (06)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 







BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

41

Đại nguyện 41: Sự viên mãn của những căn — giác ngộ như sự khai mở toàn bộ năng lực hiện hữu của con người

Nguyên văn:

設我得佛,他方菩薩聞我名字,諸根不具足者,不取正覺。

Thiết ngã đắc Phật, tha phương Bồ Tát văn ngã danh tự, chư căn bất cụ túc giả, bất thủ Chánh giác.

Nếu khi tôi thành Phật, những vị Bồ Tát ở những phương khác nghe danh hiệu của tôi mà những căn không được đầy đủ, thì tôi không thành tựu Chánh giác.

Wednesday, July 8, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (05)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 

 




BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

31

設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方諸佛世界,如明鏡睹其面像,若不爾者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc thổ thanh tịnh, giai tất chiếu kiến thập phương chư Phật thế giới, như minh kính đổ kỳ diện tượng, nhược bất nhĩ giả, bất thủ chánh giác

Nếu khi tôi thành Phật, cõi nước của tôi không thanh tịnh đến mức có thể phản chiếu rõ ràng vô lượng cõi Phật trong mười phương như gương sáng soi thấy khuôn mặt mình, thì tôi không nhận lấy quả vị Chánh giác.

 

Đại nguyện này là một trong những đại nguyện rất giàu ý nghĩa triết học, nhưng cũng rất dễ bị đọc theo hướng thần thoại: Cực Lạc giống như một “tấm gương thần” phản chiếu vô lượng thế giới. Nếu giữ sát văn kinh, trọng tâm không nằm ở phép màu, mà nằm ở quan hệ giữa sự thanh tịnh và khả năng thấy đúng thực tại. Cả hình ảnh “gương sáng” (明鏡) lẫn “chiếu kiến” (照見) đều là những hình ảnh nhận thức luận rất sâu. Vì vậy, tôi sẽ triển khai theo hướng đó, không đưa thêm ý ngoài đại nguyện.

Tuesday, July 7, 2026

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà (04)

Bốn Mươi Tám Đại Nguyện Của Phật ADiĐà

(四十八願)

 

( ← ... tiếp theo )

 

 







BẢN ĐỌC TỤNG

 

BỐN MƯƠI TÁM ĐẠI NGUYỆN CỦA PHẬT ADIĐÀ

(佛說無量壽經 – bản hiệu đính dịch nghĩa)

 

21

設我得佛,國中人天,不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。

thiết ngã đắc Phật, quốc trung nhân thiên, bất tất thành mãn tam thập nhị đại nhân tướng giả, bất thủ chánh giác

Nếu khi tôi thành Phật, người và trời trong cõi nước của tôi không đều thành tựu đầy đủ ba mươi hai tướng đại nhân — biểu tượng của sự viên mãn nơi một bậc giác ngộ — thì tôi không nhận lấy quả vị Chánh giác.