Showing posts with label Trương Kế. Show all posts
Showing posts with label Trương Kế. Show all posts

Thursday, March 12, 2009

Tiếng chuông chùa trong Phong Kiều Dạ Bạc




Tiếng chuông chùa trong Phong Kiều Dạ Bạc









楓橋夜泊  
張継

月落烏啼霜満天
江楓漁火対愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘声到客船

Thơ:
Phong Kiều Dạ Bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền [1]
Trương Kế (? -756?) [2]

Nghĩa:
Đêm đỗ thuyền trên bến Phong Kiều [3]
Trăng khuất, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bờ sông, đốm lửa thuyền chài, đối nhau trong giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô [4], từ chùa Hàn San [5]
Lúc nửa đêm, tiếng chuông vọng đến thuyền khách.