Wednesday, August 24, 2011

Baudelaire - Chant d'automne


 
Khúc hát mùa thu

Chant d'automne
Charles Baudelaire




I.
Ri chúng ta lao đu vào ti tăm lnh lo:
Vĩnh bit ánh sáng sng đng nhng ngày hè quá ngn!
Tôi đã nghe rơi ri nhng va đp tang tóc
Tiếng g buông rn trên hè đường mi li.

Tt c mùa đông s nhp li trong tôi: thnh n,
Căm ghét, rùng mình, kinh hãi, lao đng khc nghit và cưỡng bc,
Và ging như mt tri trong đa ngc băng cc,
Trái tim tôi s không gì nhưng ch mt khi đ và lnh giá,

Tôi rùng mình lng nghe mi thanh ci rơi
Giàn ha t hình người ta dng cũng không vang ln như thế.
Tinh thn tôi ging như mt pháo đài qu đ
Dưới nhng v chày thúc nn m ĩ và không thôi.

Tiếng đập đơn điu đó ru, tôi dường cm thy,
Đâu đy chn nào, người ta đóng đinh rt vmt quan tài.
Cho ai? - Hôm qua mùa hè, gi đây mùa thu!
Âm bí ẩn này như một ra đi rung chuông báo.


II.
Yêu đôi mắt em dài, sáng màu xanh nhạt,
Đẹp dịu dàng, nhưng hôm nay trọn cay đắng cho tôi,
Và không gì, dù tình em, buồng riêng, lò sưởi ấm,
Đáng với tôi được bằng tia mặt trời rạng ngời trên biển.

Và dẫu yêu tôi, lòng nhạy cảm ! yêu như mẹ,
Ngay cả với kẻ bội bạc, ngay cả với đứa ác gian;
Tình nhân hay em gái, hãy làm dịu dàng mong manh
Của một mùa thu huy hoàng hay của một mặt trời yên ngủ.

Việc ngắn!, ngôi mộ đương chờ, lòng mồ khao khát!
A!, hãy để tôi đặt trán trên đầu gối em,
Nhấm vị, hối tiếc mùa hè sáng trắng và bỏng cháy,
Của mùa-sau sáng tia vàng vọt và dịu êm!

Charles Baudelaire (1821-1867)
Les Fleurs du mal (1857)


(Chant d'automne
I.
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II.
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !)

Charles Baudelaire



Spleen và Idéal, hay huyền bí hơn, Eros (Tình Yêu) và Thanatos (Cái Chết).
Và đừng quên Thanatos là đứa  con của Nyx (Đêm tối) và  Hypnos (Giắc ngủ).
Âm thanh và hình ảnh – nhạc điệu và biểu tượng; chỉ diễn được phần nào hình ảnh nhưng mất âm thanh! Không còn nhạc điệu - nghĩa là mất hết Baudelaire!
Robert Frost định nghĩa; “thơ là những gì bị mất khi phiên dịch” – “Poetry is what gets lost in translation.”
Biết thế mà vẫn dịch thơ – một trò chơi chữ nghĩa, một ám ảnh văn chương.

Lê Dọn Bàn tạm dịch - bản nháp thứ nhất
(Aug/2011)