Thiên đàng thật quá xa Não thức
Emily Dickinson
Heaven is so far of the Mind
(370)
Thiên đàng thật quá xa Não thức
Nên nếu não thức đã tan rã –
Nó bao la – như Khả năng chúng ta –
Emily
Elizabeth Dickinson
[Heaven is so far
of the Mind
That were the Mind dissolved—
'Tis vast—as our Capacity—
Emily Elizabeth Dickinson (1830 –1886)]
Thiên đường duy nhất chúng ta biết tuyệt
đối hoàn toàn chắc chắn là chốn này chúng ta đang sống, nơi này chúng ta đang
ở. Emily Dickinson nói, “Nó chẳng đâu xa hơn, là Đây”. Emily nghi
ngờ, nàng gạt bỏ chốn thiên đàng “xa
quá” – không biết tìm đâu - của nhà “Kiến trúc sư” đó, vốn chỉ vẽ hờ trong “não
thức” con người; khi cái chết đến, não thức tan, thiên đường không còn vì mất
chỗ!
Mark Twain cũng nói điều tương tự: “Hãy
hát như không ai đương lắng nghe, hãy yêu như đã không bao giờ đớn đau, hãy múa
như không ai đang nhìn, và hãy sống như thiên đường đương là trần gian này.
“Hãy sống – bây giờ - ở đây - như thiên
đường là trần gian này”.
Lê Dọn Bàn
tạm dịch - bản nháp thứ nhất