Wednesday, December 21, 2011

Elizabeth Bishop - One Art


Một nghệ thuật

One Art
Elizabeth Bishop
(1911 –1979)






Nghệ thuật chịu mất mát không phải là khó thành tài giỏi;
Rất nhiều điều xem dường sẵn đầy mục đích
để bị mất, nhưng mất mát của chúng không là thảm họa.

Mất một cái gì đó mỗi ngày. Chấp nhận sự bối rối
mất những chìa khóa cửa, mất thì giờ tiêu phí.
Nghệ thuật chịu mất mát không phải là khó thành tài giỏi.

Sau đó luyện tập mất mát xa hơn, mất mát nhanh hơn:
Những chốn, và những tên, và nơi bạn vừa có ý định đến
thăm viếng. Không điều nào trong số chúng sẽ mang lại thảm họa.

Tôi bị mất đồng hồ di vật của mẹ. Và nhìn! Cái cuối cùng, hoặc
cái kế cái cuối cùng, của ba căn nhà yêu thương tôi đã mất.
Nghệ thuật chịu mất mát không phải là khó thành tài giỏi.

Tôi đã mất hai thành phố, những phố xá yêu kiều. Và, bao la hơn,
dăm khung trời mà tôi đã có, mất hai con sông, cả một lục địa.
Tôi nhớ chúng, nhưng đó đã không phải là một thảm họa.

- Ngay cả nếu như mất em (cái giọng nói đùa, cái dáng
tôi yêu), tôi sẽ không phải nói dối. Nó hiển nhiên rằng
nghệ thuật chịu mất mát không phải là quá khó để thành tài giỏi
mặc dù nó có thể trông giống tựa (Viết nó lên !) như thảm họa.

Lê Dọn Bàn tạm dịch
(những ngày Noel – Dec/2011)




(One Art
Elizabeth Bishop
(1911 –1979)

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied.  It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.)





1.
Elizabeth Bishop, sinh năm 1911 tại Worcester, Massachusetts, U.S. Chưa đầy một tuổi, cha qua đời, khoảng 6 tuổi, mẹ phải vào bệnh viện tâm thần, bà được gửi về sống với ông bà ngoại ở Nova Scotia, Canada.

Hình ảnh trong thơ bà chính xác và chân thực với cuộc sống, chúng phản ảnh trí khôn ngoan sắc bén và ý thức đạo đức của người viết. Bà du lịch và sống ở nước ngoài nhiều. Có thời gian sống rất lâu ở Brazil, chỉ liên lạc với bạn bè tại Bắc Mỹ bằng thư tín. Bà viết chậm, xuất bản ít (tập Collected Poems chỉ khoảng trăm bài), nhưng kỹ thuật tuyệt vời và sự đa dạng trong thơ bà được những người trong giới chú ý và kính trọng theo dõi.

Tập Poems: North & South/A Cold Spring đem lại cho bà giải Pulitzer, năm 1956. Tập  Complete Poems đem lại giải National Book Award, năm 1970. Bà dạy tại Harvard University, trong nhiều năm. Ngoài thơ, bà cũng viết truyện ngắn.  Năm 1964 bà đươc bầu vào Academy of American Poets và là viện trưởng của viện này từ 1966 đến 1979.

2.
Nhà thơ, nhà phê bình, giáo sư văn chương Mỹ Jay Parini, mới đây viết trên The Guardian (U.K.) “bài thơ này để nhớ thuộc lòng và đọc nhẩm trong những đêm về sáng không ngủ, những giờ trằn trọc” – và ông chọn One Art là một trong 10 bài thơ hay nhất nước Mỹ (2011).

Bài thơ trên là một villanelle nổi tiếng của Elizabeth Bishop về mất mát và thương yêu,
vì dĩ nhiên chỉ thương yêu mới bị mất mát.
Elizabeth không nói “dễ”, nhưng lập đi lập lại “không khó”, rồi cuối cùng “không quá khó”, và chúng ta hiểu là “khó”.
Bà kiên nhẫn thuyết phục chính mình, nhưng có lẽ không thuyết phục được nhiều người đọc.
Chúng ta biết mất mát dù có thể không là thảm họa cho đời sống, những đều ít nhiều chất chứa buồn đau.

Có ai điềm tĩnh và bình thản, đếm nhìn những mất mát trong đời ra đi. Những mát mát to lớn như - mất những giòng sông, mất những bầu trời, mất những thành phố, và một mai – sẽ mất cả em, người tôi yêu, đó là những thảm họa đấy chứ -  Dù Elizabeth lập đi lập lại rằng không!  Có thể như thế được không? Hay chẳng qua chúng ta cam chịu, đã được, hay bị - đời rèn luyện, ngoài ý muốn – nên dần thành tinh thông với “nghệ thuật” đối ứng trước những mất mát.

Mất mát nào chẳng kéo đến khổ đau, tự thân sự sống là sự mất mát, và khổ đau, đó đây và rải rác.
Mất mát bắt đầu từ lúc sinh ta, và chỉ chấm dứt khi ra đi, khi chúng ta từ bỏ trần gian; mất cái gốc của tất cả mất mát - là chính sự sống, chính cuộc đời.
Nếu chúng ta không học được lẽ vô thường, dù gọi dưới tên gọi nào; chúng ta sẽ ngã quị trước khi đi hết con đường tục lụy này, vì những khổ đau chồng chất dọc đường.
Đau đớn lúc nào cũng vẫn kéo chúng ta xuống, nhưng hiểu biết là chỗ tựa như thế, vực chúng ta đứng dậy [1].
Tôi nghĩ Elizabeth hiểu được điều đó.
Sau giọng xem dường mỉa mai, thực sự là chua xót ẩn dấu, nhưng với nín lặng, gạt lệ, chấp nhận, tự nhủ lòng không là thảm họa..Hãy tự hỏi bao nhiêu lần trong đời chúng ta đã cũng như Elizabeth, lập lại câu mantra đó của kiếp sống.
Làm sao khác hơn được?
Trong đời này?

3.
Và đọc bài thơ này – chúng ta có thể bỏ qua những chi tiết về đời tư của tác giả (bà là một người đồng tính luyến ái nữ) hay những câu hỏi về - “ba căn nhà” – “hai thành phố”, “dăm khung trời”, “hai con sông”, “một lục địa”. và cả  “mất em”. Hay thay vì hỏi - nhà, thành phố, con sông,... nào của Elizabeth? Chúng ta có thể hỏi chính mình, thành phố nào chúng ta đã mất, con sông nào chúng ta đã bỏ lại, người yêu nào đã ra đi,..?
Ai trong đời không một lần mất những điều kể đó?
Đừng “tra tấn” bài thơ và tác giả với những chi tiết đó.
Chúng ta hiểu và cảm bài thơ bằng kinh nghiệm sống của chính chúng ta.
Trong trường hợp ở đây, những gì Elizabeth Bishop nói trong bài là đủ [2].

Lê Dọn Bàn tạm dịch
(Dec/2011)



[1] Một nhà thơ Mỹ khác - bà Marilyn Hacker  (1942 - ), cũng là viện trưởng của Academy of American Poets  – đã viết một bài thơ khác, From Orient Point, như trả lời bài One Art của Elizabeth Bishop như sau – trích từ tập thơ Going Back to the River, xuất bản năm 1990 của bà:

From Orient Point

The art of living isn’t hard to muster:
Enjoy the hour, not what it might portend.
When someone makes you promises, don’t trust her

unless they’re in the here and now, and just her
willing largesse free-handed to a friend.
The art of living isn’t hard to muster:

groom the old dog, her coat gets back its luster;
take brisk walks so you’re hungry at the end.
When someone makes you promises, don’t trust her

to know she can afford what they will cost her
to keep until they’re kept. Till then, pretend
the art of living isn’t hard to muster.

Cooking, eating and drinking are a cluster
of pleasures. Next time, don’t go round the bend
when someone makes you promises. Don’t trust her

past where you’d trust yourself, and don’t adjust her
words to mean more to you than she’d intend.
The art of living isn’t hard to muster.

You never had her, so you haven’t lost her
like spare house keys. Whatever she opens,
when someone makes you promises, don’t. Trust your
art; go on living: that’s not hard to muster.

[2] Một bài thơ khác, của một nhà thơ hiện đại Mỹ - nói về cách đọc thơ:

Dẫn nhập vào Thơ

Tôi bảo họ lấy một bài thơ
và đưa nó lên ánh sáng
như một slide màu
hoặc ép một tai vào tổ của nó.

Tôi bảo thả một con chuột vào bài thơ
và xem nó dò lối ra của nó,
hoặc đi bên trong phòng của bài thơ
và sờ những bức tường, tìm một công tắc đèn.

Tôi muốn họ trượt nước
trên bề mặt của một bài thơ
vẫy tay với tên tác giả trên bờ.

Nhưng tất cả họ muốn làm
là trói bài thơ vào một cái ghế với dây thừng
và tra tấn nó để lấy một thú tội.

Bắt đầu, họ đánh nó với một vòi cao su
để tìm ra những gì nó thực sự có nghĩa.

(Introduction to Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Billy Collins (1941 -))