Một
Mình Tôi Lang Thang Như Một Cụm mây
WILLIAM
WORDSWORTH
một
mình tôi lang thang như một cụm mây
trôi
nổi cao trên những lũng và đồi,
cùng
một lúc tôi chợt thấy tất cả đông đảo
một
vùng mọc đầy những daffodil; [1]
cạnh
hồ, dưới những tán cây,
dập
dờn và nhún nhảy trong gió.
và
lấp lánh trên sông Ngân,
chúng
kéo dài thành đường không dứt
dọc
theo bờ vịnh:
mười
nghìn daffodil, trong nháy mắt tôi đã thấy,
những
đầu hoa nghiêng ngả sống động.
những
gợn sóng cạnh chúng nô đùa; nhưng chúng
sung
sướng hơn hẳn nước lấp lánh:
một
nhà thơ không thể không vui,
trong
một đám đông xinh tươi như vậy:
tôi
nhìn đăm đăm - và đăm đăm - nhưng một chút nghĩ ngợi
cảnh
sắc đã mang cho tôi biết bao giàu có:
thường
khi trên ghế dài tôi nằm
trong
trống vắng hay trong trầm ngâm,
chúng
vụt sáng lên ánh mắt hướng nội đó
vốn
là hạnh phúc của một mình lặng lẽ;
và
khi đó lòng tôi đầy sung sướng,
nhảy
múa với những daffodil.
(1807)
William
Wordsworth (1770-1850) [2]
Lê
Dọn Bàn tạm dịch (Aug-2019)
I
Wandered Lonely as a Cloud
I
wandered lonely as a cloud
That
floats on high o'er vales and hills,
When
all at once I saw a crowd,
A
host, of golden daffodils;
Beside
the lake, beneath the trees,
Fluttering
and dancing in the breeze.
Continuous
as the stars that shine
And
twinkle on the milky way,
They
stretched in never-ending line
Along
the margin of a bay:
Ten
thousand saw I at a glance,
Tossing
their heads in sprightly dance.
The
waves beside them danced; but they
Out-did
the sparkling waves in glee:
A
poet could not but be gay,
In
such a jocund company:
I
gazed—and gazed—but little thought
What
wealth the show to me had brought:
For
oft, when on my couch I lie
In
vacant or in pensive mood,
They
flash upon that inward eye
Which
is the bliss of solitude;
And
then my heart with pleasure fills,
And
dances with the daffodils.
William
Wordsworth
[1] Vẫn dịch là hoa ‘thủy tiên vàng’ – ở đây, tôi giữ ‘daffodil’ – để không lẫn lộn (trong liên
tưởng) với ‘thủy tiên’; quen biết ở Vietnam [loài hoa này màu trắng, thường chưng
trong một bát lớn, trong nhà, trong dịp Tết, và dù thêm ‘vàng’ để phân biệt!, và
dù cả hai đều thuộc chi narcisuss]
[2] William Wordsworth là một trong những
người sáng lập trường thơ Lãng mạn ở UK, và là một trong những khuôn mặt trung
tâm và trí thức nhất của phong trào này. Ngày nay, ông được nhắc đến như một
nhà thơ của những suy tưởng tinh thần và nhận thức luận, có quan tâm về quan hệ
của con người với thiên nhiên, và là người quyết liệt ủng hộ việc dùng những mẫu
thức lời ăn tiếng nói và từ vựng của những người bình dân vào thi ca. Ông bắt đầu
làm thơ khi còn ở trường tiểu học; đặc biệt khi sắp tốt nghiệp Cambridge, ông
đã có dịp, theo lối đi bộ, du lich Europe; có lẽ việc này khiến tình yêu của
ông với thiên nhiên và sự đồng cảm của ông với người bình dân thêm sâu sắc: cả
hai là những chủ đề chính thấy được trong thơ ông. Bài thơ nổi tiếng nhất của
Wordsworth, là bài trên ‘I Wandered Lonely as a Cloud’, viết năm 1804. Bài thơ
tự truyện dài của ông, ‘The Prelude’, viết từ năm 1798, nhưng chỉ xuất bản sau
khi ông qua đời.