Friday, September 26, 2025

Emily Dickinson – Ngoài Những Lời Thơ Mùa Thu

Ngoài Những Lời Thơ Mùa Thu

(Besides the Autumn poets sing)

 

Emily Dickinson

 

 

 


 

Ngoài những lời thơ Mùa Thu

Còn đây vài ngày bình lặng

Trước tuyết đầu mùa chưa rơi

Sau sương hè vừa tan biến

 

Vài sáng trong veo, gió lạnh

Vài chiều mộc mạc, trầm tư.

Hoa kim châm của Bryant đã tàn

Lúa mì chín của Thomson đã gặt

 

Suối vẫn thì thầm bên bãi

Hoa thơm khép cánh giữ hương

Tay chạm nghẹ nhàng kỳ diệu 

Mắt tiên ngủ say trong rừng

 

Chú sóc còn đây lặng lẽ

Chia sẻ nỗi lòng cùng tôi

Xin Trời tâm hồn tôi tươi

Chịu được ý Trời gió bão!

 

 

Lê Dọn Bàn đọc – tạm dịch, bản nháp thứ nhất 

(Sep/2025)

 

 

 

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

 

A few incisive mornings -

A few Ascetic eves -

Gone – Mr Bryant’s “Golden Rod” -

And Mr Thomson’s “sheaves.”

 

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves - 

 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind –

Thy windy will to bear!

 

Emily Elizabeth Dickinson

1830 –1886

 

 (Nghĩa từng câu:

Ngoài những gì những nhà thơ viết về mùa thu

Còn có một vài ngày bình thường,

ngay trước trận tuyết đầu mùa,

và ngay sau màn sương mùa thu.

 

một vài buổi sáng se lạnh, sắc nét—

một vài buổi tối yên tĩnh, đạm bạc 

những hoa kim châm vàng nhà thơ William Cullen Bryant ca ngợi đã tàn

và những bó lúa vàng óng nhà thơ James Thomson mô tả đã gặt hái xong.

 

Dòng suối vẫn róc rách,

Những bông hoa thơm đã khép lại;

Cảm giác như có bàn tay dịu dàng, vô hình

Đang nhẹ nhàng khép mắt những sinh vật nhỏ bé trong rừng.

 

Có lẽ một chú sóc vẫn quanh đây

Chia sẻ những suy nghĩ thầm lặng của tôi.

Lạy Chúa, xin ban cho con một tâm hồn tươi sáng

Để con có thể luôn vui vẻ và bình tĩnh

Ngay cả khi ý Ngài như gió thu dữ dội.)

 

Besides the Autumn Poets Sing [1]

 

Trong khi những nhà thơ khác ca ngợi mùa thu với sắc màu rực rỡ, với hoa vàng và lúa chín, Dickinson lại hướng về những ngày tháng yên bình, không ồn ào “một chút bên này tuyết / Và bên kia sương mù”. Bryant và Thomson say sưa với cảnh tượng ngoạn mục; Dickinson lắng nghe những khoảnh khắc yên tĩnh, thoáng qua, gần như không thể nhận thấy của cuối mùa thu.Những buổi sáng trong trẻo, tươi sáng và những buổi tối trầm ngâm mộc mạc giữ thế giới trong hơi thở lơ lửng, nơi những khoảnh khắc bình thường ngân nga với ánh sáng ẩn giấu và những trần tục biến thành kỳ diệu. [2]

 

Dòng suối róc rách khe khẽ dưới lớp sương giá, trong khi những vỏ hạt giữ nguyên hương thơm thoang thoảng. Một ánh nhìn dịu dàng, gần như huyền diệu chạm đến mắt của những linh hồn rừng xanh [3], và ngay cả một chú sóc đơn độc cũng nán lại, một người bạn đồng hành lặng lẽ giữa thế giới tĩnh lặng. Dickinson cũng nán lại nơi đây, giữa những khoảng không gian giao mùa, trong những khoảng lặng và những điều kỳ diệu nhỏ bé mà người khác bỏ qua, khám phá ra một bản nhạc tinh tế, ngân nga bên dưới những bình dị. Lời thì thầm – Xin cho tâm hồn tôi luôn tươi sáng và bình thản, để có thể chịu đựng những gió bão của cuộc đời không xin sự huy hoàng, nhưng chỉ một tinh thần đủ trong sáng để chịu đựng thay đổi với thanh thản giữa dòng đời biến động.

 

Dickinson tìm thấy chất thơ trong sự tĩnh lặng và tinh tế, trong những khoảnh khắc dễ bị bỏ qua: tiếng suối róc rách, những vỏ hạt còn nguyên vẹn, những linh hồn rừng xanh say ngủ, ngay cả cả một chú sóc đơn độc nán lại giữa tĩnh lặng. Giữa nắng cháy và sương giá, trong những ngày bình dị này, tâm hồn có thể lắng nghe nhịp đập nhẹ nhàng của cuộc đời và tìm thấy âm nhạc ẩn giấu, rực rỡ của thế giới, chỉ hé lộ cho những ai dừng lại và chú ý lắng nghe.

 

Lê Dọn Bàn tạm dịch – bản nháp thứ nhất

(Thu/2025)

 

http://chuyendaudau.blogspot.com/

http://chuyendaudau.wordpress.com



[1] Dickinson, Emily. Besides the Autumn Poets Sing. Trong Poems by Emily Dickinson, Thomas Wentworth Higginson và Mabel Loomis Todd biên tập, 1st series, 1890. Boston: Roberts Brothers, 1890. Tái bản trongThe Poems of Emily Dickinson, R. W. Franklin biên tập, Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1998.

[2] Những nhà thơ viết về mùa thu nổi tiếng thời bấy giờ: William Cullen Bryant (1794–1878), người ca ngợi hoa kim châm và vẻ đẹp của mùa thu, và James Thomson (1700–1748), tác giả của tác phẩm The Seasons nhấn mạnh vào vụ mùa cuối mùa hè thu hoạch phong phú nhấn mạnh những hình ảnh sống động, rực rỡ.

[3] Elves