Bên Cạnh Mùa Thu Những Nhà Thơ Ca Ngợi
(Besides the Autumn poets sing)
Emily Dickinson
Bên Cạnh Mùa Thu Những Nhà Thơ ca ngợi,
vẫn còn đó ít ngày bình yên, dung dị –
ngay trước khi tuyết đầu mùa
và sau khi màn sương mỏng manh mùa hè tan biến.
Có vài buổi sáng trong lành,
vài buổi tối tĩnh lặng, trầm tư.
Hoa kim châm của Bryant đã nở hết,
và những bó lúa đã thu hoạch của Thomson đã không
còn.
Dòng suối vẫn róc rách chảy,
Những cánh hoa thơm ngát đã
khép lại,
Một cái chạm nhẹ nhàng, kỳ
diệu
Dụi vào mắt những linh hồn rừng xanh đang say ngủ.
Có lẽ một chú sóc còn nán
lại,
Chia sẻ sự hiện diện yên bình với tôi
Trời cao – xin ban cho tôi một tâm trí sáng suốt, vững vàng
để tôi có thể chịu đựng bất cứ gì cuộc đời mang
đến.
Lê Dọn Bàn đọc – tạm dịch, bản nháp thứ nhất
(Sep/2025)
Besides the Autumn poets sing,
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -
A few incisive mornings -
A few Ascetic eves -
Gone – Mr Bryant’s “Golden Rod” -
And Mr Thomson’s “sheaves.”
Still, is the bustle in the brook -
Sealed are the spicy valves -
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves -
Perhaps a squirrel may remain -
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
Emily Elizabeth Dickinson
1830 –1886
Besides the Autumn Poets Sing [1]
Trong khi những nhà thơ khác ca ngợi mùa
thu với sắc màu rực rỡ, với hoa vàng và lúa chín, Dickinson lại hướng về những
ngày tháng yên bình, không ồn ào “một chút bên này tuyết / Và bên kia sương
mù”. Bryant và Thomson say sưa với cảnh tượng ngoạn mục; Dickinson lắng nghe những khoảnh
khắc yên tĩnh, thoáng qua, gần như không thể nhận thấy của cuối mùa thu.Những
buổi sáng trong trẻo, tươi sáng và những buổi tối trầm ngâm mộc mạc giữ thế
giới trong hơi thở lơ lửng, nơi những khoảnh khắc bình thường ngân nga với ánh
sáng ẩn giấu và những trần tục biến thành kỳ diệu. [2]
Dòng suối róc rách khe khẽ dưới lớp sương
giá, trong khi những vỏ hạt giữ nguyên hương thơm thoang thoảng. Một ánh nhìn dịu
dàng, gần như huyền diệu chạm đến đôi mắt của “những linh hồn rừng xanh” [3] đang say ngủ, và ngay cả một chú sóc đơn độc cũng nán lại, một người
bạn đồng hành lặng lẽ giữa thế giới tĩnh lặng. Dickinson cũng nán lại nơi đây,
giữa những khoảng không gian giao mùa, trong những khoảng lặng và những điều kỳ
diệu nhỏ bé mà người khác bỏ qua, khám phá ra một bản nhạc tinh tế, ngân nga
bên dưới những bình dị. Lời thì thầm – Xin
cho tâm hồn tôi luôn tươi sáng và bình thản, để có thể chịu đựng những đổi thay
của cuộc đời – không xin sự huy hoàng, nhưng chỉ một tinh thần đủ trong sáng để chịu đựng
thay đổi với thanh thản giữa dòng đời biến động.
Dickinson tìm thấy chất thơ trong sự tĩnh lặng
và tinh tế, trong những khoảnh khắc dễ bị bỏ qua: tiếng suối róc rách, những vỏ
hạt còn nguyên vẹn, những linh hồn rừng xanh say ngủ, ngay cả cả một chú sóc đơn độc nán lại giữa tĩnh lặng.
Giữa nắng cháy và sương giá, trong những ngày bình dị này, tâm hồn có thể lắng
nghe nhịp đập nhẹ nhàng của cuộc đời và tìm thấy âm nhạc ẩn giấu, rực rỡ của thế giới, chỉ hé
lộ cho những ai dừng lại và chú ý lắng nghe.
Lê Dọn Bàn tạm dịch – bản nháp thứ nhất
(Thu/2025)
http://chuyendaudau.blogspot.com/
http://chuyendaudau.wordpress.com
[1] Dickinson, Emily. Besides the Autumn Poets Sing. In Poems
by Emily Dickinson, edited by Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis
Todd, 1st series, 1890. Boston: Roberts Brothers, 1890. Reprinted in The
Poems of Emily Dickinson, edited by R. W. Franklin, Cambridge, MA: Belknap
Press of Harvard University Press, 1998.
[2] Những nhà thơ viết về mùa thu nổi tiếng thời bấy giờ: William Cullen Bryant (1794–1878),
người ca ngợi hoa kim châm và vẻ đẹp của mùa thu, và James Thomson (1700–1748),
tác giả của tác phẩm The Seasons nhấn mạnh vào vụ mùa cuối mùa hè thu hoạch
phong phú nhấn mạnh những hình ảnh sống động, rực rỡ.
[3] Elves