Hãy Im Lặng !
Молчание
Фёдор Тютчев
(Silentium!
Fyodor Tyutchev)
Молчание
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пусть в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно, как звёзды в ночи —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь;
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи!..
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!...
Фёдор Тютчев
Tạm dịch
Hãy Im Lặng !
Hãy im lặng, ẩn mình, và giữ kín
Cảm xúc mong manh lẫn ước mơ dài —
Hãy mặc chúng, từ đáy hồn sâu thẳm,
Vụt lên cao rồi chìm xuống mờ tan,
Như những vì sao đêm lặng lẽ
Ngước nhìn chúng — và hãy im lặng.
Làm sao con tim nói được tình ta?
Làm sao người khác hiểu được ý ta?
Có ai thấu được những gì ta sống ?
Một ý thốt ra thành một lời không thực;
Khuấy động suối nguồn, nước vẩn
đục —
Hãy lấy chúng nuôi đời — và hãy im lặng.!
Chỉ cần sống với chính mình —
Trong lòng ta là một thế giới
Những ý nghĩ kỳ diệu, huyền bí;
Tiếng động bên ngoài sẽ lấn át chúng,
Ánh sáng ban ngày sẽ xua tan chúng—
Lắng nghe tiếng hát ấy— và hãy im lặng.!
Fyodor Ivanovich Tyutchev
(1803–1873)
Cõi hồn
riêng như kiến trúc thiêng liêng của chốn Lắng Im
Chốn đi
về của cõi Không Lời
Hãy giữ
lấy– hãy sống với – chốn ấy là nguồn sống , cõi ấy không thể ngỏ cùng ai !
Đừng phản
bội những chất chứa trong lòng
Một khi ý tưởng thốt ra, nó thành ngay lời nói dối!
Những u uẩn, kỳ
diệu chốn ấy như không có tiếng để nói
Và như thế đừng
thốt ra lời
Hãy sống cõi ấy
và hãy Im Lặng!
Lê
Dọn Bàn tạm dịch - bản nháp thứ nhất
(Jun/3/2025)
http://chuyendaudau.blogspot.com/