Hãy Im Lặng !
Молчание
Фёдор Тютчев
(Silentium!
Fyodor Tyutchev)
Молчание
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пусть в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно, как звёзды в ночи —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь;
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи!..
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!...
Фёдор Тютчев
Tạm dịch
Hãy Im Lặng !
Hãy im lặng, ẩn mình, và giữ kín
Cảm xúc mong manh lẫn ước mơ dài —
Hãy mặc chúng, từ hồn sâu thẳm,
Vụt lên cao rồi chìm xuống mờ tan,
Như những vì sao đêm lặng lẽ
Ngước nhìn chúng — và hãy im lặng.
Làm sao con tim nói được tình ta?
Làm sao người khác hiểu được ý ta?
Có ai thấu được những gì ta sống ?
Một ý thốt ra thành một lời không thực;
Khuấy động suối nguồn, nước vẩn
đục —
Hãy lấy chúng nuôi đời — và hãy im lặng.
Chỉ cần sống với chính mình —
Trong lòng ta là một thế giới
Những ý nghĩ kỳ diệu, huyền bí;
Tiếng động bên ngoài sẽ lấn át chúng,
Ánh sáng ban ngày sẽ xua tan chúng—
Lắng nghe tiếng hát ấy— và hãy im lặng.
Fyodor Ivanovich Tyutchev
(1803–1873)
1.
Cõi hồn riêng như kiến trúc thiêng
liêng của Im Lặng
Chốn đi về của Không Lời
Hãy giữ lấy– hãy sống với – chốn ấy là
nguồn sống, cõi ấy không thể ngỏ cùng ai !
Đừng phản bội những gì chất chứa trong
lòng
Một khi ý tưởng thốt ra, nó thành ngay
lời nói dối!
Những u uẩn, kỳ diệu chốn ấy như không
có tiếng để nói
Và như thế đừng thốt ra lời
Hãy sống cõi ấy
và hãy Im Lặng!
2.
Sự bất lực của ngôn ngữ
(Wittgenstein — “Whereof one cannot speak, thereof one must be silent /Chốn nào
người ta không thể nói, chốn ấy người ta phải im lặng”)
Hay sự bất lực của con người với
ngôn ngữ của chính mình? (Emily Dickinson — “The Soul unto itself / Is an
imperial friend — / Or the most agonizing spy — / An enemy — could send —” /
tâm hồn có thể là người bạn tốt nhất—khôn ngoan và cao quý—hay một gián điệp từ
kẻ thù, với những dò xét đau đớn.)
Nhưng vẫn phải nói – dù chỉ “hãy
Im Lặng!
Tất cả – đưa tôi về Thanh Quan:
“Một
mảnh tình riêng ta với ta”
Lê
Dọn Bàn tạm dịch - bản nháp thứ nhất
(Jun/3/2025)
http://chuyendaudau.blogspot.com/
https://lethachthat.wordpress.com/