Thursday, September 25, 2025

Emily Brontë - Lá Rơi

Lá Rơi

(Fall, leaves, fall; die, flowers, away)

Emily Brontë

 

 





Rơi đi, lá ơi, rơi;

Tàn đi, hoa ơi, bay xa;

Đêm dài thêm, ngày ngắn lại;

Mỗi chiếc lá rơi từ cây thu

Thì thầm hạnh phúc với tôi.

 

Tôi sẽ mỉm cười khi vòng hoa tuyết

Nở nơi hoa hồng từng mọc;

Tôi sẽ hát khi đêm tàn

Nhường chỗ cho ngày u ám hơn.

 

 

[Fall, leaves, fall; die, flowers, away;

Lengthen night and shorten day;

Every leaf speaks bliss to me,

Fluttering from the autumn tree.

 

I shall smile when wreaths of snow

Blossom where the rose should grow;

I shall sing when night’s decay

Ushers in a drearier day.

 

Emily Jane Brontë

(1818-1848)

 

(Lá, rụng xuống; hoa, tàn úa và chết.

Những đêm dài hơn, những ngày ngắn lại.

Mỗi chiếc lá như mang vui lại cho tôi.

Khi chúng rơi xuống từ những cây mùa thu.

 

Tôi sẽ mỉm cười khi những lớp tuyết dày

Phủ kín những nơi hoa hồng từng mọc.

Tôi sẽ hát ngay cả khi bóng tối kéo dài hơn

Và mang đến một ngày u ám hơn.)

 

 

Lá Rơi,

Emily Brontë

 

Rơi đi, lá ơi, rơi – đầu tiên được xuất bản sau khi Emily Brontë đã qua đời – trong tập thơ A Book of Women’s Verse (1921, Clarendon Press, Oxford) – bài thơ ngắn này, đến nay như vẫn mang theo hơi thở mong manh trên những cánh đồng hoang lạnh Yorkshire quê hương tác giả và sự can đảm thầm lặng của một tâm hồn không sợ bóng tối.

 

1.

Rơi đi, lá ơi, rơi của Emily không chỉ một bức tranh vẽ đơn sơ về mùa lá rụng. Đó là tia sáng lung linh chiếu rọi trên mùa thu như những bước đi của thời gian, khiến mùa đông đang đến thành một khúc hát bất tử của chịu đựng và tái sinh. Trong khi hầu hết những nhà thơ khác thường than thở trước sự tàn phai. Emily đón nhận nó bằng niềm vui bình thản, chuyển mất mát thành một đón nhận, gần như hân hoan trước sự thay đổi không ngừng của những chu kỳ tự nhiên bất tận gặp trong đời. Những câu mở đầu: “Rơi đi, lá ơi, rơi; tàn đi, hoa ơi, bay xa; Đêm dài thêm, ngày ngắn lại…” nghe như một thần chú. Mỗi từ mời gọi người đọc nhìn sự phai tàn của mùa thu không như một tiếc thương, nhưng như một chúc lành: mỗi chiếc lá rơi là một lời thì thầm hạnh phúc, mỗi giờ khắc dần mất đi ánh sáng là cánh cửa dần mở của bóng tối đang đến với niềm vui ẩn giấu.

 

2.

Dưới ngôn từ đơn giản cũng chìm lắng một cảm nhận về ý nghĩa sâu xa của biến đổi. Sự đón nhận thanh thản của Emily trước sự tàn úa gợi nhớ đến giáo lý vô thường (anicca): mọi sự vật việc tất cả đều trôi qua, và mọi bám víu chỉ sinh đau khổ. Niềm vui thầm lặng của Emily trước những chiếc lá rơi trở thành một lời khuyên kín đáo: hãy buông bỏ, và trái tim sẽ tìm thấy bình an. Đồng thời, sự bình thản này cũng gợi nhớ đến tinh thần của những triết gia Khắc kỷ (phái Stoics) – sự can đảm đối diện với những điều không thể tránh khỏi bằng một tâm hồn an tĩnh. Trong một bài thơ khác, “Người Khắc kỷ Già”, Emily viết về khát vọng có “một tâm hồn không vướng bận, với can đảm để chịu đựng[1]. Chính tinh thần tự do nội tại đó cũng thấy trong bài thơ này. Đối với Emily, sự phai tàn của mùa thu không phải là nỗi buồn nhưng là nguồn cội của niềm vui thầm lặng và sự tái sinh. “Tôi sẽ mỉm cười khi vòng hoa tuyết / Nở rộ nơi hoa hồng từng mọc”, bà viết, đón chào mùa đông như một khổ thơ tiếp nối trong bài ca bất tận của thiên nhiên—một mùa biến những gì đã tàn úa thành những gì đó tinh khôi và đẹp đẽ.

 

3.

Tài năng của Emily tỏa sáng trong sự đảo ngược nhẹ nhàng những điều người ta thường mong đợi. Emily không than khóc bóng tối đang đến gần, mà dệt nó thành vẻ đẹp lặng lẽ, rực rỡ. Những câu thơ vang lên như nhịp điệu thần chú, như thể chính ngọn gió trên đồng hoang đang thì thầm - đêm mở rộng trên những cánh đồng Yorkshire mênh mông, hoang dã, nơi Emily lang thang và cảm nhận được tự do trọn vẹn nhất. Trong nghệ thuật của Emily, sự tàn phai trở thành nhạc điệu, và sự im lặng hé lộ chân lý rạng ngời của ẩn ngôn.

 

Đối với Emily, những cánh đồng hoang vu (moors) nơi nhà thơ sống trở thành biểu tượng cho sự kết nối giữa nội tâm và ngoại cảnh – một không gian để suy ngẫm và tự do, một sự giao cảm vừa trần thế vừa siêu việt, một không gian nơi tâm hồn trò chuyện với gió và đá. Thế giới tự nhiên là một thi thiên, mỗi mùa là một chương trong bài thơ cuộc đời lớn lao. Trong một thế giới luôn khao khát sự vĩnh cửu, bài thơ của Emily mang đến một trí tuệ tĩnh lặng và trong sáng: biến đổi không phải là thù địch, mà là bản chất của cuộc đời. Buông bỏ những gì phai tàn, đón nhận đêm dài với một trái tim không bận lòng, là cách tìm thấy một hân hoan âm thầm, bền vững hơn bất kỳ sự sở hữu nào.

 

4.

Rơi đi, lá ơi, rơi của Emily Brontë như thế một tuyên ngôn triết học ngắn gọn về những gì thầm lặng trong nội tâm trước dòng thời gian trôi chảy. Bằng ngôn ngữ giàu nhạc tính và hình ảnh thiên nhiên sống động, Emily mời gọi chúng ta nhìn sự tàn phai như một tất yếu của cuộc đời, những gì chúng ta gọi là kết thúc có thể chỉ là một tên gọi khác của sự khởi đầu – như thế, một cánh cửa im lặng dẫn đến hạnh phúc, sự tái sinh, và tự do của một tâm hồn kiên định, dù cuộc đời có biến đổi thế nào, chúng ta vẫn có thể hát lên trong những đêm dài nhất.

 

 

Lê Dọn Bàn tạm dịch – bản nháp thứ nhất

(Thu/2025)

 

http://chuyendaudau.blogspot.com/

http://chuyendaudau.wordpress.com

 



[1] The Old Stoic” > “a chainless soul, / With courage to endure.”